Legal

General Terms and ConditionsAllgemeine Geschäftsbedingungen

Version 03.2026Stand: 03.2026 · S. Lozovoy Consulting · CHE-468.818.719 · Scheitergasse 10, 8001 Zürich, Switzerland

The German version of these General Terms and Conditions shall prevail. Die deutsche Fassung dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen ist maßgeblich.

1.Scope of ApplicationGeltungsbereich

These General Terms and Conditions (“GTC”) govern all consulting services provided by Sergey Lozovoy (the “Consultant”) to the client (the “Client”).

These GTC apply to all current and future engagements unless otherwise agreed in writing.

The specific scope of services, hourly rate and other engagement-specific details are defined in the relevant Engagement Description / Factsheet.

The relevant Engagement Description / Factsheet together with these GTC constitute the consulting agreement between the Consultant and the Client.

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen („AGB“) regeln sämtliche Beratungsleistungen, die durch Sergey Lozovoy (nachfolgend „Berater“) gegenüber dem Auftraggeber (nachfolgend „Kunde“) erbracht werden.

Die AGB gelten für alle gegenwärtigen und zukünftigen Aufträge, sofern nicht ausdrücklich schriftlich etwas anderes vereinbart wurde.

Die konkrete Leistungsbeschreibung, der Stundensatz sowie weitere auftragsbezogene Details werden jeweils in einem Engagement Description / Factsheet festgehalten.

Das jeweilige Engagement Description / Factsheet bildet zusammen mit diesen AGB den Beratungsvertrag zwischen Berater und Kunde.

2.Nature of ServicesArt der Leistungen

The Consultant provides strategic, economic and organisational advisory services.

Services are provided as independent advisory services based on experience, analysis and professional judgment.

Unless expressly agreed otherwise, the services do not constitute legal, tax or regulatory advice. The Client remains responsible for obtaining advice from qualified legal or tax professionals where necessary.

The Consultant performs services as an independent contractor.

No employment relationship is created between the Consultant and the Client. The Consultant is not integrated into the Client’s organisation and is not subject to instructions regarding working hours, working location or the manner in which the services are performed unless expressly agreed in the engagement.

The Consultant is entitled to perform services for other clients simultaneously.

Der Berater erbringt strategische, wirtschaftliche und organisatorische Beratungsleistungen.

Die Leistungen erfolgen als unabhängige Beratungsleistungen auf Basis von Erfahrung, Analyse und fachlicher Einschätzung.

Sofern nicht ausdrücklich anders vereinbart, stellen die Leistungen keine Rechts-, Steuer- oder regulatorische Beratung dar. Der Kunde ist dafür verantwortlich, bei Bedarf qualifizierte Fachberater (z.B. Rechtsanwälte oder Steuerberater) hinzuzuziehen.

Der Berater erbringt seine Leistungen als selbständiger Unternehmer.

Zwischen Berater und Kunde entsteht kein Arbeitsverhältnis. Der Berater ist nicht in die Organisation des Kunden eingegliedert und unterliegt keinen Weisungen hinsichtlich Arbeitsort, Arbeitszeit oder Durchführung der Tätigkeit, sofern nicht ausdrücklich im Engagement vereinbart.

Der Berater ist berechtigt, gleichzeitig für andere Kunden tätig zu sein.

3.Performance of ServicesDurchführung der Beratung

Services may be delivered through in-person or virtual meetings, workshops, written analyses, email or telephone consultations.

The Client undertakes to provide all information required for the performance of the services accurately and in a timely manner.

The Consultant may rely on the information provided by the Client.

Unless otherwise agreed in the Engagement Description / Factsheet, the Consultant organises the performance of the services independently.

Die Beratung kann in Form von persönlichen oder virtuellen Meetings, Workshops, schriftlichen Analysen, E-Mail- oder Telefonberatung erfolgen.

Der Kunde verpflichtet sich, alle für die Leistungserbringung erforderlichen Informationen vollständig und korrekt bereitzustellen.

Der Berater darf sich grundsätzlich auf die vom Kunden bereitgestellten Informationen verlassen.

Soweit nicht im Engagement Description / Factsheet anders vereinbart, organisiert der Berater die Durchführung der Leistungen eigenständig.

4.Fees and BillingVergütung und Abrechnung

Fees are charged on an hourly basis or according to a fixed fee agreed in the relevant Engagement Description / Factsheet.

The applicable hourly rate as well as any minimum effort requirements or other billing details are defined in the relevant Engagement Description / Factsheet.

Unless otherwise agreed, invoicing is based on the actual time spent.

All fees are exclusive of any applicable VAT.

Invoices are payable within 14 days from the invoice date unless otherwise agreed.

In the event of late payment, the Consultant may charge default interest in accordance with Article 104 of the Swiss Code of Obligations.

Die Vergütung erfolgt auf Stundenbasis oder gemäss einer im jeweiligen Engagement Description / Factsheet vereinbarten Pauschale.

Der jeweils anwendbare Stundensatz sowie allfällige Mindestaufwände oder andere abrechnungsrelevante Details werden im entsprechenden Engagement Description / Factsheet festgelegt.

Sofern nicht anders vereinbart, erfolgt die Abrechnung auf Basis der tatsächlich aufgewendeten Zeit.

Alle Preise verstehen sich exklusive allfälliger Mehrwertsteuer (MWST), sofern anwendbar.

Rechnungen sind innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsdatum zahlbar, sofern nichts anderes vereinbart wurde.

Bei Zahlungsverzug kann der Berater Verzugszinsen gemäss Art. 104 OR geltend machen.

5.ExpensesSpesen

Necessary and reasonable expenses incurred in connection with the performance of the engagement (e.g. travel costs or third-party services) may be charged to the Client, provided that such expenses are agreed in the Engagement Description / Factsheet or approved by the Client.

Notwendige und angemessene Auslagen, die im Zusammenhang mit der Durchführung des Auftrags entstehen (z.B. Reise- oder Drittleistungen), können dem Kunden zusätzlich in Rechnung gestellt werden, sofern dies im Engagement Description / Factsheet vorgesehen ist oder vom Kunden genehmigt wurde.

6.ConfidentialityVertraulichkeit

The Consultant undertakes to treat all confidential information received from the Client in connection with the engagement as confidential.

This obligation continues after termination of the engagement.

This does not apply to information that is publicly available, already lawfully known to the Consultant, or required to be disclosed by law.

Der Berater verpflichtet sich, alle im Rahmen der Zusammenarbeit erhaltenen vertraulichen Informationen des Kunden vertraulich zu behandeln.

Diese Verpflichtung gilt auch nach Beendigung des Vertragsverhältnisses.

Davon ausgenommen sind Informationen, die öffentlich bekannt sind, dem Berater bereits rechtmässig bekannt waren oder deren Offenlegung gesetzlich vorgeschrieben ist.

7.LiabilityHaftung

The Consultant performs the services to the best of his knowledge and professional judgment based on his experience and expertise.

To the extent permitted by law, the Consultant’s liability is limited to cases of wilful misconduct or gross negligence.

Liability for indirect damages, consequential damages or loss of profit is excluded to the extent permitted by law.

The Client remains responsible for all business and strategic decisions.

Der Berater erbringt seine Leistungen nach bestem Wissen und Gewissen auf Grundlage seiner beruflichen Erfahrung und fachlichen Einschätzung.

Soweit gesetzlich zulässig, ist die Haftung des Beraters auf vorsätzliches oder grobfahrlässiges Verhalten beschränkt.

Eine Haftung für indirekte Schäden, Folgeschäden oder entgangenen Gewinn wird ausgeschlossen, soweit gesetzlich zulässig.

Der Kunde bleibt für sämtliche unternehmerischen Entscheidungen selbst verantwortlich.

8.Intellectual PropertyGeistiges Eigentum

All concepts, analyses, models or documents prepared by the Consultant remain the intellectual property of the Consultant unless otherwise agreed.

The Client receives a non-transferable right of use for internal purposes related to the specific project.

Additional usage rights may be agreed in the relevant Engagement Description / Factsheet.

Alle vom Berater erstellten Konzepte, Analysen, Modelle oder Dokumente bleiben geistiges Eigentum des Beraters, sofern nicht ausdrücklich anders vereinbart.

Der Kunde erhält ein nicht übertragbares Nutzungsrecht für interne Zwecke im Zusammenhang mit dem jeweiligen Projekt.

Weitergehende Nutzungsrechte können im jeweiligen Engagement Description / Factsheet vereinbart werden.

9.Term and TerminationVertragsdauer und Beendigung

The agreement becomes effective upon acceptance of the engagement by the Client.

Either party may terminate the engagement at any time unless otherwise agreed in the Engagement Description / Factsheet.

All services performed up to the termination date remain payable in full.

Der Vertrag beginnt mit Annahme des Engagements durch den Kunden.

Beide Parteien können die Zusammenarbeit jederzeit beenden, sofern im Engagement Description / Factsheet nichts anderes vereinbart ist.

Bereits erbrachte Leistungen sind in jedem Fall vollständig zu vergüten.

10.Governing Law and JurisdictionAnwendbares Recht und Gerichtsstand

These GTC and all contractual relationships between the Consultant and the Client are governed exclusively by the substantive laws of Switzerland.

The place of jurisdiction is Zurich, Switzerland, to the extent permitted by law.

Diese AGB sowie sämtliche Vertragsbeziehungen zwischen Berater und Kunde unterstehen ausschliesslich dem materiellen Recht der Schweiz.

Gerichtsstand ist Zürich, Schweiz, soweit gesetzlich zulässig.

11.Final ProvisionsSchlussbestimmungen

If any provision of these GTC is held to be invalid, the validity of the remaining provisions shall remain unaffected.

Any amendments or additions to these GTC must be made in writing.

The written form requirement may also be satisfied through electronic communication (e.g. email).

Sollte eine Bestimmung dieser AGB ganz oder teilweise unwirksam sein, bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen unberührt.

Änderungen oder Ergänzungen dieser AGB bedürfen der Schriftform.

Die Schriftform kann auch durch elektronische Kommunikation (z.B. E-Mail) erfüllt werden.